« Les trois premiers livres des Métamorphoses » : une traduction moderne sous l’influence de l’Ovide moralisé

En 1557 parut « Les trois premiers livres des Métamorphoses », ouvrage basé sur la traduction des deux premiers livres par Clément Marot, remanié et enrichi des commentaires par Barthélémy Aneau. Marot
traduisaita traduit le texte à partir du poème latin sans commentaire quelconque et créaita ainsi créé une traduction moderne dans nos termes. Après sa mort, l’humaniste Aneau reprenaita repris son travail dans l’intention de traduire les autres livres des Métamorphoses et d’enrichir le texte avec des explications. Il constituait ainsia ainsi constitué une œuvre hybride, un mélange d’idées humanistes et de tradition médiévale de l’Ovide moralisé. Nous voulons examiner comment Aneau a intégré la tradition de l’Ovide moralisé dans une traduction selon des principes modernes et comment cela a pu contribuer à la survivance de l’œuvre médiévale.

The text above was approved for publishing by the original author.

Previous       Next

נסו בחינם

אנא הכנס את הודעתך
אנא בחר באיזו שפה לבצע את התיקון

נסו את התוסף שלנו לOutlook!

eAngel.me

eAngel.me is a human proofreading service that enables you to correct your texts by live professionals in minutes.